Թարգմանական փառատոնի նյութերի քննարկում Քոլեջում

Այսօր՝ հունիսի 13-ին , մենք՝ քոլեջի սովորողներս, քննարկում էինք թարգմանական փառատոնի՝ մեզ ուղարկված նյութերը: Դրանք Միջին և Ավագ դպրոցի սովորողների թարգմանություններն են, հիմնականում գիտահանրամատչելի նյութեր: Ուղարկված նյութերը չունեին ներածական բաժին, ինչը տեղեկություններ պիտի տար նյութերի հղումների և աշխատանքային այլ մանրամասների մասին: Նյութերում շատ էին սխալները, անճշտությունները, զգացվում էր թարգմանական հմտությունների պակաս: Շատ էին նաև տեխնիկական թերությունները. տեքստի բառերը կպած են, առանց բացատների: Ուղարկված նյութերի մի մասը տեսաթարգմանություններ է, որոնցից շատերը չունեին կցված տեքստեր: Սա նույնպես դժվարացնում է թարգմանության որակի մասին կարծիք ձևակերպելը. որովհետև միայն լսելով հնարավոր չէ հասկանալ նյութի թարգմանական արժեքը, եթե նշված չէ  սկզբնաղբյուրը: Այսպիսի խնդիրները, իհարկե, դժվարացնում են նյութերի քննարկումը և ընտրությունը, բայց Քոլեջի սովորողներս ակտիվորեն  էինք  աշխատում: Առանձնացրինք Անուշիկ Նիկողոսյանի  «Ստեղծականություն, օժտվածություն, թե ընդունակություն» հոդվածի հաջողված թարգմանությունը, Աննա Գանջալյանի «Պատկերազարդ մեդիագիրքը», Սիլվա Հությունյանի և իր սովորողների ուղարկած   Վ. Սարոյանի  «Գաստոն» պատմվածքի թարգմանությունը   և էլի մի քանի նյութեր:

Նյութը՝ Մարիամ Հովհաննիսյանի, Քոլեջ, չորրորդ կուրս

Թողնել պատասխան

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով